TANARCRESTIN.net
 




Forum | Regulament | Cautare | Inregistrare | Login

Nu esti conectat.

tcForum/Biblia si cartile Bibliei/Traduceri ale Bibliei Moderat de +Archangel+, Old  
Autor
Mesaje Pagini:  1 2 3 4
Old
Moderator

Locatie: cluj
Inregistat: 18/01/08
Pe de-o parte Editia jubiliara Anania ingreuiaza accesul la Biblie pentru ca nu este pusa intr-o singura carte ci in mai multe volume. De exemplu, volumul 1 cuprinde doar pentateuchul. (Primele 5 carti din Biblie).

Pe de alta parte editia este utila, datorita pozelor :D ; pentru ca cei ce nu citesc, sa se uite la poze. ;)

Ce fel de poze?  Textul este presarat cu cate-o harta care arata mereu localizarea in spatiu, de asemenea apare din cand in cand cate-o fresca. (Picturi care se gasesc pe peretii diverselor biserici sau manastiri) Astea aveau rol didactic pentru crestinul roman care habar nu avea de Biblie, pentru ca nu prea aveau Biblia in casa, iar la biserica auzeu mai mult liturgia decat predica, ceea ce le sporea misterul "tainelor sfinte". Puteau sa invete cat de cat despre istorioare din picturile de pe pereti; dar cum crestinul mergea la aceeasi biserica invata doar ce erau pe peretii din biserica lui. Acum, aceste imagini sunt compilate impreuna cu Biblia. De asemenea sunt si poze ale diferitelor locuri mentionate in textul sacru. Mai are si note explicative, ceea ce intr-un fel, ajuta crestinul roman, asa cum preotul Bogdan Ivanov subliniaza in nota asupra editiei respective.Vorbind despre cultura religioasa a romanilor el(bogdan ivanov) zice ca este precara*, iar in opinia sa, Anania vine cu un fel de crucea rosie, un prim ajutor in intelegerea Bibliei.

(*) Ma mir sa aud asta de la un preot, ca intr-o tara crestina de doua mii de ani, cultura religioasa este precara. :rolleyes:


_______________________________________
Cunosti cu adevarat valoarea vietii in momentul in care viata atarna de un fir ce-i gata sa se rupa.

04/05/12 09:06

   
Oblio
membru

Inregistat: 03/10/10

Old a scris:

Pe de-o parte Editia jubiliara Anania ingreuiaza accesul la Biblie pentru ca nu este pusa intr-o singura carte ci in mai multe volume.


Editia jubiliara Anania este dintr-o singura carte, cea cu ilustratii este alta. Cea cu ilustratii foloseste cei drept textul din "jubiliara" dar se vrea o alternativa pentru cei interesati de plusul de pe care l-ar oferi ilustratiile.


Pe de alta parte editia este utila, datorita pozelor :D ; pentru ca cei ce nu citesc, sa se uite la poze. ;)

Ce fel de poze?  Textul este presarat cu cate-o harta care arata mereu localizarea in spatiu, de asemenea apare din cand in cand cate-o fresca. (Picturi care se gasesc pe peretii diverselor biserici sau manastiri) Astea aveau rol didactic pentru crestinul roman care habar nu avea de Biblie

Eu am folosit hartile aflate la sfarsitul Bibliei (in versiunea pe care o am eu) si pot spune ca m-au ajutat sa ma dumiresc in ce priveste pozitia unor localitati sau locuri descrise in scriptura. Cat priveste pozele cu manastiri sau altele nu le-am vizualizat ca sa stiu cat pot fi de utile pentru aprofundarea Cuvantului lui Dumnezeu dar tind sa cred ca nu. Poate se vrea  un mod de a calatori virtual prin locurile descrise de biblie asa cum arata ele azi.


(*) Ma mir sa aud asta de la un preot, ca intr-o tara crestina de doua mii de ani, cultura religioasa este precara. :rolleyes:

Poate se refera la faptul ca ortodoxul de rand ar trebui sa stie si el mai mult despre spiritualitatea istorica a poporului roman, nu sa se limiteze ca Marghioala sau ca ţaţa Floarea care stiu ca duminica trebuie sa faca o panacida la biserica sau daca au visat pe raposatul nu stiu care fara palton inseamna ca cere de imbracat si tre sa-l de-a de pomana sa nu sufere de frig saracu'.

Ultima modificare de Oblio (04/05/12 10:06)


_______________________________________
“Domnul nu se uita la ce se uita omul; omul se uita la ce izbeste ochii, dar Domnul se uita la inima.” 1 Samuel 16:7.

04/05/12 10:04

   
Oblio
membru

Inregistat: 03/10/10

Oblio a scris:


Şi, când duce iarăşi în lume pe Cel întâi născut, zice: Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!

(Propun mai mult decat identificarea versetului, a se identifica si sursa , tot biblica, din care se citeaza cuvintele scrise cu bold. Nu am pretentia sa nu se foloseasca cautarea. Importanta este observatia pe care o putem apoi comenta)


april a scris:

si asa nu se grabeste lumea sa raspunda, daca vrei mai mult... e clar.

si unde sa o putem comenta ?

April, aici cred ca este potrivit sa lamuresc ce am urmarit.

Este vorba de cele doua surse de baza dupa care s-a tradus Vechiul Testament:
-textul ebraic sau masoretic (TM) dupa cum mai este numit;
-textul grecesc sau Septuaginta

Dupa cum se stie textul ebraic (folosit si de Cornilescu la traducerea Vechiului Testament), este mult mai recent decat cel grecesc (nu dau acum date prea multe pentru ca oricine poate afla usor istoricul celor doua surse). Diferentele de traducere nu sunt atat de semnificative, si totusi gasim cateva destul de interesante pentru ca pun sub semnul intrebarii cum au ajuns traducatorii masoreti sa foloseasca unii termeni sau expresii diferite de cele folosite in Septuaginta. De ce pun problema asa? Pentru ca, dupa cum vom observa in cele cateva exemple de mai jos, Isus si Apostoli par sa citeze dupa Septuaginta. Mai mult, si manuscrisele de Qumran intaresc unele dintre ele tot in favoarea Septuagintei:

Matei 1:23 si Isaia 7:14(dupa Septuaginta):
Iată, Fecioara va purta în pântece şi va naşte...
T. M.:
„Iată, o tânără femeie va zămisli...“
Aici TM pierde tocmai "semnul" ("Domnul Însuşi vă va da un semn") de care pomeneste Isaia la inceputul versetului...“o tanara femeie” in loc de “fecioara”
(insarcinata) si verbul  a zamisli in loc de “poarta” favorizeaza ideea ca zamislirea e fireasca (nu "purtare" a ceea ce va fi zamislit de la Duhul Sfant)

Matei 4:4 (Luca 4:4): “Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu tot cuvântul care iese din gura lui Dumnezeu“
Deuteronom 8:3 (Septuaginta):
"...ci că omul va trăi cu tot cuvântul care iese din gura lui Dumnezeu"
În T. M.: "... ci cu tot ceea ce iese din gura lui Dumnezeu“

Ioan va identifica in Cuvantul lui Dumnezeu pe insusi Isus Hristos prefigurat de mana care se coboara din cer pentru poporul Sau. Dealtfel Isus va spune despre Sine: „Eu sunt Pâinea vieţii“ (In 6, 35)

Acum textul profetic citat de Pavel in Evrei 1:6 care lipseste in TM dar prezent in ultima strofa a cantarii lui Moise dupa Septuaginta... Deuteronom 32:43
“Veseliţi-vă, voi, ceruri, împreună cu El,
Lui să I se'nchine toţi fiii lui Dumnezeu!
Veseliţi-vă, voi, neamuri, împreună cu poporul Său,
întărească-se pentru El toţi îngerii lui Dumnezeu!
Că El va răzbuna sângele fiilor Săi
şi cu răzbunare le va plăti vrăjmaşilor Săi,
şi celor ce-L urăsc le va plăti
şi va curăţi Domnul pământul poporului Său“


Textul masoretic:
„Voi, neamuri, lăudaţi-l pe poporul Său, căci El va răzbuna sângele servilor Săi, răzbunarea o va'ntoarce asupra potrivnicilor Săi şi va curăţi pământul poporului Său“
(Versiunea Septuagintei este regasita si in manuscrisele de la Qumran.)

Alte cateva diferente:
Numeri 24:7(Septuaginta):
"Un Om va odrăsli din seminţia lui
şi neamuri multe va stăpâni
şi împărăţia lui se va înălţa mai mult decât a lui Gog
şi mult va creşte'mpărăţia sa.

Acelasi Numeri 24:7 (TM):
"Apa curge din găleţile lui, şi sămânţa lui este udată de ape mari. Împăratul lui se înalţă mai presus de Agag, şi împărăţia lui ajunge puternică."
Text redat la modul impersonal de TM. Septuaginta pune accent mesianic evident in legatura cu neamurile (concorda si cu versetul 17 din acelasi capitol).
(aici nu am urmarit o confirmare in NT)

In Evrei 2:6-8 Pavel preferă sensul temporal din Septuaginta: "Micşoratu-l-ai pentru-o clipă..." sau "... pentru scurtă vreme..." (pe durata întrupării Fiului Omului), în locul celui spaţial-calitativ din Textul Ebraic: „cu puţin mai prejos“, iar raportarea nu este facuta la ingeri...
Ebr.: „Făcutu-l-ai cu puţin mai prejos decât un zeu“(sau, "Dumnezeu", cum traduce Cornilescu in psalm).

Nu am cautat sa discreditez versiunea ebraica, foarte valoroasa dealtfel din cateva motive bine intemeiate, am tinut sa fac cunoscute doar unele diferente (sunt si altele poate fara importanta) ce pot fi legate de respingerea lui Isus si a crestinismului de catre evrei.
La obtinerea acestor informatii m-au ajutat destul de mult si notele din Biblia editata de Bartolomeu Anania.

Ultima modificare de Oblio (16/06/12 04:40)


_______________________________________
“Domnul nu se uita la ce se uita omul; omul se uita la ce izbeste ochii, dar Domnul se uita la inima.” 1 Samuel 16:7.

16/06/12 04:07

   
Oblio
membru

Inregistat: 03/10/10

looky a scris:

Sunt destul de multe surse din care reiese faptul ca fratele Cornilescu a tradus din greaca (Septuaginta) si nu din ebraica...

Eu nu am gasit, dacă tu poţi arăta aceste surse...
Se pare că traducerea franceză a lui Louis Segond i-a fost de multe ori reper, deci e posibil să fi apelat (şi) la surse indirecte care dovedesc în final raportarea sa la textul ebraic.


Deci mai multa atentie atunci cand facem referiri la textele ebraice si grecesti fara o sursa solida documentara... 

Sper că e valabil şi în dreptul tău deşi uneori soliditatea în acest domeniu rămane relativă.

Apropos:
TM este mult mai vechi decat LXX, de unde ideea ca este mai recent?

TM=textul masoretic. Este o rescriere a textului ebraic la care masoretii au adăugat şi semne pentru vocalele din text. Pană atunci (sec. VIII-X d. Hristos cand a fost realizată) citirea corectă a textului ebraic era transmisă prin tradiţia orală din generaţie în generaţie iar aceasta devenise tot mai greu de păstrat.

LXX=textul grecesc tradus de învăţaţii evrei la cererea lui  Ptolemeu Filadelful (sec. III î.Hr)

După întoarcerea evreilor din exilul babilonic (538 î.Hr) limba maternă se pierduse şi fusese înlocuită cu dialectul aramaic, limbă în care a vorbit şi Isus. Parţial s-a tradus şi în aramaică din cărţile Vechiului Testament. 
Cele mai vechi codex-uri greceşti ale VT păstrate pană azi, datează din sec. III-IV d.Hr.
Informaţiile sunt disponibile , şi pe net, deci le poţi verifica.


_______________________________________
“Domnul nu se uita la ce se uita omul; omul se uita la ce izbeste ochii, dar Domnul se uita la inima.” 1 Samuel 16:7.

23/06/12 03:11

   
adrian_mihai
membru

Locatie: Dambovita
Inregistat: 23/06/12
"care ne-a şi făcut în stare să fim slujitori ai unui legământ nou, nu al slovei, ci al Duhului; căci slova omoară, dar Duhul dă viaţa."

Deci, traducerea omoara, dar Duhul da viata. :) Sper ca intelegeti ce vreau sa zic. Daca nu ai si nu te lasi calauzit de Duhul, Scripturile sunt pecetluite, indiferent de traducere si explicatii. Duhul a scris toata Biblia, doar El stie sa si o desluseasca.


23/06/12 20:33

   
Oblio
membru

Inregistat: 03/10/10
Pana la urma asa este.
Ma intreb totusi, atentionarea din Apocalipsa ce rost isi are? Sa fie valabila numai pentru acea carte profetica sau trebuie extrapolata la intreaga Scriptura?

Mărturisesc oricui aude cuvintele prorociei din cartea aceasta că, dacă va adăuga cineva ceva la ele, Dumnezeu îi va adăuga urgiile scrise în cartea aceasta. 
19 Şi, dacă scoate cineva ceva din cuvintele cărţii acestei prorocii, îi va scoate Dumnezeu partea lui de la pomul vieţii şi din cetatea sfântă, scrise în cartea aceasta.
(Apocalipsa 22:18,19)

Ultima modificare de Oblio (27/06/12 12:41)


_______________________________________
“Domnul nu se uita la ce se uita omul; omul se uita la ce izbeste ochii, dar Domnul se uita la inima.” 1 Samuel 16:7.

27/06/12 12:37

   
valeriu
membru

Locatie: romania, maramures
Inregistat: 02/01/11
Eu zic că aceste versete se referă la întreaga Scriptură. Cred că nu întâmplător, Apocalipsa a încheiat această minunată carte – Biblia. Şi legătura pe care o are Apocalipsa cu toate proorociile din Biblie, începând de la Moise, David, Daniel şi mulţi alţii, mă duce la aceeaşi concluzie, că ea nu trebuie nici adăugată şi nici scos din conţinutul ei. Unii traducători nu ţin cont de aceste porunci şi se încumetă să mai schimbe câte ceva. În acest fel, chiar că „litera” omoară, chiar la propriu vorbind, dar altfel, literele care formează cuvinte, cuvintele compun propoziţii, fraze… şi ajungem la o carte inspirată de Dumnezeu numită Biblia. Acestea în nici un caz nu omoară, să nu se sperie nimeni! Dar dacă ceea ce ni s-a spus în pilde noi luăm literal şi uităm să punem ghilimelele la locul lor, atunci „litera omoară”. Spre exemplu, Apoc.21:1. Un cer nou, un pământ nou, şi marea?  Nu va mai fi marea? Păi, unde se varsă râul din 22:1, 2?

14/07/12 01:15

   
Old
Moderator

Locatie: cluj
Inregistat: 18/01/08
Pai, asta este asezarea facuta de teolgi.
Poate apocalipsa e ultima, dar nu toate respecta cronologia in asezarea in Biblie.


_______________________________________
Cunosti cu adevarat valoarea vietii in momentul in care viata atarna de un fir ce-i gata sa se rupa.

18/07/12 23:58

   
valeriu
membru

Locatie: romania, maramures
Inregistat: 02/01/11
Nici una din cărţile Bibliei nu ne descrie atât de amănunţit ce are să se întâmple cu poporul Domnului în zilele de pe urmă, în ziua Domnului (Apocalipsa 1:10). Este atât de amănunţit încât ne este suficient să ştim ce avem de făcut în acea perioadă de timp şi ce să nu facem. Orice s-ar adăuga este în plus. Pe când, Epistolele şi Evangheliile ne arată învăţătura lui Hristos şi comportamentul creştin din era noastră, deci o lungă perioadă de timp, în timp ce Apocalipsa ţinteşte doar „ziua Domnului”. Ar fi minunat ca această carte, Apocalipsa, să o înţelegem cât se poate de corect, ar fi o adevărată „trezire la viaţă”.

19/07/12 10:06

   
Oblio
membru

Inregistat: 03/10/10
Sincer, eu prefer să-mi însuşesc chemarea Evangheliei şi să cer  Duhului Sfant ajutor în lupta cu păcatul. Evanghelia fără descoperirile Apocalipsei îşi păstrează puterea mantuitoare, dar Apocalipsa fără Evanghelie ne poate duce pe căi amăgitoare.

Şi apoi cine poate spune cu mana pe inimă "eu am desluşit toate proorociile ascunse ale acestei cărţi - Apocalipsa? Să fi fost ele încifrate întamplător? Dacă riscăm să ne creem arhetipuri de interpretare ce ne pot orbi precum evreii care aşteaptă şi azi împlinirea unor proorocii interpretate după firea omenească?

Cred că Apocalipsa a fost lăsată în principal pentru a întări speranţa creştinului în promisiunea Evangheliei şi încredinţarea lui că totul va avea o judecată şi o răsplată. Că Dumnezeu cunoaşte planul şi lucrările lui satan şi  că acestea nu vor afecta cu nimic punerea în aplicare şi împlinirea marelui Plan Divin de a mantui pe cei smeriţi şi credincioşi şi de a judeca pe fiecare necredincios după faptele inimii lor.


_______________________________________
“Domnul nu se uita la ce se uita omul; omul se uita la ce izbeste ochii, dar Domnul se uita la inima.” 1 Samuel 16:7.

19/07/12 17:11

   
valeriu
membru

Locatie: romania, maramures
Inregistat: 02/01/11

Oblio a scris:

Sincer, eu prefer să-mi însuşesc chemarea Evangheliei şi să cer  Duhului Sfant ajutor în lupta cu păcatul. Evanghelia fără descoperirile Apocalipsei îşi păstrează puterea mantuitoare, dar Apocalipsa fără Evanghelie ne poate duce pe căi amăgitoare.


Nu se poate nici să decupăm Apocalipsa din Biblie şi să o lăsăm deoparte. Chiar de aceea se încheie Biblia cu acea regulă. Din Apocalipsa, din evenimentele arătate în acea carte, putem cunoaşte timpul în care trăim şi ce urmează să se întâmple pe urmă. Desigur, nu este obligatoriu. Doar dacă cauţi găseşti, dacă baţi ţi se deschide şi dacă ceri ţi se dă, sau, avem în Scripturi arătat şi opusul, ni se poate lua şi ce avem şi să se dea altuia (Matei 25: 28 – 30). Este alegerea fiecăruia.

Acelaşi Duh Sfânt care este de ajutor creştinilor în lupta cu păcatul, ne ajută şi mai departe, adică în înţelegerea Apocalipsei.

„Oblio”! Îţi dau un mic exemplu cam cum mi se pare mie această carte, Apocalipsa: Este ca şi cum te-ai duce la o bibliotecă ani în şir şi ori de câte ori te duci, o găseşti închisă. Ai doar un anunţ că se va deschide în curând şi un tabel cu titlul cărţilor pe care le vei găsi acolo. Dar la un moment dat, chiar neaşteptat, găseşti uşa deschisă şi spaţii bine luminate pentru cei ce doresc să-i treacă pragul. În Evanghelii, chiar din partea lui Isus, găsim atenţionarea: „vegheaţi!”  sau mai găsim:  „să nu cădeţi de oboseală”, sau: „cercetaţi totul”.

În cazul în care nu s-a întâmplat deja, suntem foarte aproape să avem  în faţă „o carte deschisă” (Apocalipsa 10:2) şi nu una pecetluită (5:1).

Câtă vreme Dumnezeu prin „Mielul” nu a binevoit să rupă  peceţile, iar noi ne hazardăm să explicăm ceva ce este  încă mister, bineînţeles, iese aşa cum ai spus tu: orbii ne explică ceea ce văd. Dacă nu sunt rău intenţionaţi, acesta nu este un păcat care duce la moarte.

Ultima modificare de valeriu (21/07/12 11:02)


21/07/12 10:58

   
Oblio
membru

Inregistat: 03/10/10
Sigur, puncte de vedere putem împărtăşi  toţi şi e OK să fie aşa. Dacă şi poţi argumenta pro TM poate fi de folos.

Eu nu sustin ca una din versiuni este mai buna decat cealalta dar nici ca LXX este mai puţin credibilă decat TM.  Cei care susţin LXX (în special ortodocşii) vin cu cateva argumente (mă refer la conţinut nu la canon): 1.  accentul Hristologic pare mai evident in LXX şi acest lucru ar putea fi pus pe seama adversitaţii evreilor faţă de religia creştină care vede în Isus pe Mesia şi de aceea ar fi ales să interpreteze din perspectiva credinţei lor unele pasaje; 2. masoreţili au probleme in a se pune de acord cu redarea unor pasaje din ebraica veche (consonantică) aflaţi fiind într-o perioadă mult mai îndepărtată faţă de învătaţii (tot evrei, aleşi dintre cei mai pricepuţi ai fiecărei seminţii) care traduc LXX din aceeaşi limbă mult mai aproape de perioada cand se  vorbea (o traduc în foarte scurt timp -72 zile-  izolaţi unul de altul  dar rezultand versiuni aproape identice); 3. Isus şi Apostolii par că au studiat după manuscrise (nu ştim dacă ebraice sau greceşti) care folosesc versete regăsite în LXX; 4. unele manuscrise de la Qumran în lb. ebraică studiaţe de savanţi  dovedesc existenţa între versiunile ebraice vechi şi a unora care folosesc varianta LXX. Acest lucru aduce asupra textului grecesc o lumină nouă în faţa scepticismului care plana deasupra Septuagintei.


_______________________________________
“Domnul nu se uita la ce se uita omul; omul se uita la ce izbeste ochii, dar Domnul se uita la inima.” 1 Samuel 16:7.

25/08/12 04:57

   
didymus
membru

Locatie: Romania
Inregistat: 03/02/13

looky a scris:

datorita modalitatii de transmitere a textului ebraic si a multiplelor verificari la copiere, pot spune ca TM ajunge sa fie mai corect decat LXX (chiar daca LXX a avut la baza manuscrise mai vechi decat cele care stau la baza TM).

Ipoteza aceasta este corectă şi prin dovezile aduse de Manuscrisele de la Marea Moartă. Făcând comparaţia, cercetătorii au găsit mai multe diferenţe între LXX şi TM decât între MMM şi TM.


06/02/13 07:59

   
mihai33
membru

Locatie: constanta
Inregistat: 25/06/10
-unul din versetele scoase mai recent este cel din Apocalispa care vb despre "cele doua strigari, una celor care au tinut sbatul si a doua celorlalte neamuri si semintii, linbi si popoare.

acesta mai pare in unele traduceri insa altele nu mai apar se pare de mai multa vreme-ma refer strict la NtT.

toate acestea apar in Nt Gideons , sa mai dau si alt exempli
"Cunosterea vine de la rasarit" duhovnici ai trecutului au vb in intelegerea lro despre cunaosterea ca vine de la rasarit ceea ce demonstreaza ca in acele vremuri versetul inca se mai afla in unele varante .

alt exemplu " in Apocalipsa <In vremurile din urma va fi pepamint ceata vindecatorilor" fara alta adaugare su legatura.

alt exemplu " Cind ve-ti vedea curcubeul pe cerul rasaritului acolo sa mergeti."

altele sint modificari pe text ele sint doua din cite stiu -una este referitoare la venirea Duhului Sfint care ne va calauzi si abia apoi se vb despre alt Mangaietor care va fi cu noi in veac.." ceea ce ar da ca posibila interpretare faptul ca Duhul Sfint vine intrupat in realitate -iar cind se vor intimpla aceste sa credeti - lucru inca incredibil din marturia Sa care es zice ca nu este corect tinuta pina la capat iar cei care o tin vor putea fi acea ceata de sfinti care impreuna cu Duhul vor chema si vor blestema apoi pe dusmanii lui Dumnezeu in momentul cind Duhul va fi hulit
-Iisus nu a vb niciodata despre un Duh Sfint fals ci doar despre hula impotriva.

sint multe de zis si legaturi posibile cu alte verete din VT si NT precum si cu acestea scoase care acum e normal sa ne apara fara inteles insa ulterior in focul evenimentelor ne vor apare pline de adeevar

a doua modficare este in Apocalipsa in care se pare in original scoaterea sau adauharea interzise erau ambele in acelasi verset "Daca cineva scoate sau adauga ceva ..." cu toate estae scioaterile sint canonice dupa canoane facute ulterior in virtute dreptului si insarcinarii de a pstori ceea ce inseamna ca traditia bate Biblia. 

daca Domnul Savaot care va fi rege in vremea urgiei / Cel vechi de zile in fata caruia va fi adus../ Domnul Dumnezeu Imparatul care vine cu sfintii in Sion conf Zaharia 14 /Domnul care se va arata in ochi tuturor popoarelor ca s se faca cunoscut si (cu critica) asupra lui Gog sint toti una si aceesi intrupare cu Duhul cit si cu acel Cineva de pe tron inseamna ca si Iisus revenit va fi intrupat iar ambii vor avea cite operioada de anonimitate dintre care a primului este numita taina lui Dumnezeu care se va sfirsi (dupa cele 42 de luni de calcare in picioare a contemporanetatii necunoscute iar in vazul lui Iisus care trebuie sa stea deoparte pina cind Domnul se va lupta cu toti dusmanii Lui are simbolizata perioada de discretie ca fiind venirea ca steaua diminetii pe care putini o afla (dar nu o divulga celor care dorm) .

dincite am mai vb cu alte pers care studiaza modificarile se pare ca pe msura ce in zille nostre s edorea cunaosterea unei anumite versiuni celelalte de pe net erau si ele emodificate .
probabil ca aceste lucruri sint destinate celor care nu vor putea purta noua calauzire - o posibila noua religie mult mai avansata -cit si celor care nu sint scrisi si care vor trebui tinuti deoparte prin necredinta asa incit Ierusalimul" va fi ales inca odata .


06/02/13 14:30

   
mihai33
membru

Locatie: constanta
Inregistat: 25/06/10
In privinta VT consider intre cele mai bune versiunea ortodoxa din vremea lui Teoctist iar in privinta NT cea albastra gratuita NT Gideons International care cuprinde si versetele lipsa considerate oficial adaugiri si deasemenea textul este fara unele interschimbari de fraze care prin cursivitatea inlantuirii schimba semantica interpretarii.

Despre versiunea facuta in 2005 de uniunea mai multor specialisti sub gazduirea vaticanului am stat putin de vb cu un lingvist advetist care a marturisit ca papalitatea prin diferite metode "la limita bunului simt" au reusit sa schimbe procentul parerilor insinte de votarea unir lucruri asa incit sa iasa ca ei. Concluzia era ca versiunea rezultata nu este corecta pina la capat .
Initial se convenise unanim ca ea sa fie adoptata ca unica versiune canonica in toata crestinatatea iar cele care nu corespund ei sa fie declarate necanonice si neteologizabile de catre toate bisericile reprezentate prin specialisti .
Catolicitatea sa conformat chiar daca la acea vreme a surprins intrucitva opinia publica.
Protestantismul nu sa conformat ramanind la vechile versiuni .
Ortodoxia sa conformat doar pt putina vreme cu titlu provizoriu dupa care sa renuntat azi gasinduse in principal versiunea veche aprobata de Teoctist si pe comanda versiunea Anania care e facuta dupa traduceri inexacte recunoscute cu regret abia ulterior.
A mai spus ca o seama de versiuni facute de societati aparent independente sint de fapt tot planurile papalitatii care urmareste prin modificare anumite interpretari cu precadere in domeniul profetic eschatologic.
Referitor la domeniul apocrifelor ele sint impartite pe categorii nu sint bagate toate in aceeasi oala de catre ortodoxie cel putin.
Initial la Niceea au fost cu toatele inclusiv Apocaliosa declarate eretice si arse in piata acele exemplare prezente acolo in acel moment intre care si unele in.unic exemplar in toata lumea.
Traditia spune ca la Niceea initial au fost aduse spre dezbatere cam 100 de titluri diferite dintre care au fost canonizate cam un sfert lista o putem banui citind canonul 85 apostolic .
Dar acest canon mai cuprindea inca doua scrisori ale lui Clement plus inca orinduirile in opt carti date episcopilor "care nu ttebuiesc date in vileag intre toti din pricina lucrurilor tainice dintr-insele"
Azi lista apocrifelor e impartita in doua categorii eretice si apocrife teologizabile studiate de cercetatorii teologi care pot propune noi interpretari dogmei stabilite de sinodul national si cel panortodox.
Adunarea celor patru liste
27 canonizate
23 eretice pus cele teologizabile
2 scrisori plus opt carti tainuite
dau un total de 60 de titluri diferite iar restul de 40 ramin undeva in mister imposibil de probat fara o documentare temeinica prin catacombele vaticanului sau prin cartile de "uz intern" bisericesc aflate in bibliotecile nationale patriarhale unde calca indeosebi doar teologi. Decraratia oficiala este ca de fapt acrste patruzeci ar fi parti componente din celelalte insa nu se poate oferi o lista exacta a lor.

Ultima modificare de mihai33 (16/02/14 11:54)


16/02/14 11:12

   
Oblio
membru

Inregistat: 03/10/10

mihai33 a scris:

versiunea Anania care e facuta dupa traduceri inexacte recunoscute cu regret abia ulterior.

M-ar interesa pe ce se sprijina aceasta afirmatie. Despre ce traduceri inexacte e vorba si cine a recunoscut si regretat?


_______________________________________
“Domnul nu se uita la ce se uita omul; omul se uita la ce izbeste ochii, dar Domnul se uita la inima.” 1 Samuel 16:7.

16/02/14 14:07

   
mihai33
membru

Locatie: constanta
Inregistat: 25/06/10
Chiar de Bartolomeu Anania intro emisiune tv in care a vb si despre acest proiect pe cind inca traia.
Bibliografia a continut un nr mare de versiuni insa in general nu mai vechi de citeva sute de ani . La o analiza ulterioara niste colegi teologi specialisti in vechi limbi au sugerat si alte versiuni si chiar si dintre cele deja avute o alta alegete a variantei de traducere .
Ulterior si el.a ajuns la concluzia lor ca pe alocuri putea sa aleaga o varianta mai buna.
A mai spus ca nu poate fi in nici un caz acuzat de rea vointa raspunzind unei temeri a moderatorului din simplul motiv ca acele variante apartin domeniului atit de dificil al eschatologiei unde inca nu exista un punct de vedere unanim nici intre teologi dintrecare nu.multi se incumeta sa faca exegeze certe . Dind exemple Apocalipsa cu tainele ei si Zaharia12 cu semnele de intrebare ridicate de.a lungul generatiilor. 
Asa incit a rezultat ca daca nu studiem eschatologic versiunea Anania este ok.

Ultima modificare de mihai33 (16/02/14 18:42)


16/02/14 18:35

   
Old
Moderator

Locatie: cluj
Inregistat: 18/01/08
Tu ai citit in intregime traducerea Anania?

_______________________________________
Cunosti cu adevarat valoarea vietii in momentul in care viata atarna de un fir ce-i gata sa se rupa.

17/02/14 21:05

   
mihai33
membru

Locatie: constanta
Inregistat: 25/06/10
Drept sa spun am rasfoit prea putin dar bine ca m.ai intrebat ..tocmai am aruncat un ochi pe versiunea de pe net si mi.am updatat impresia desigur nu chiar in sens opus ci in felul in care..de ex. in Is.41 e ista citeva diferente fata de versiunea ortodoxa de pe net cam patru principale diferente de continut si sens.
Hai sa luam o versiune si sa comparam cele patru diferente pe fiecare in parte ...una dintre cele electronice de pe net ..tu ce versiune preferi?
Concluzia mea pe moment si impresia e ca fiecare dintre versiuni e cumva partiala surprinzind fie corect fie in plus anumite aspecte pe care alte versiuni nu le reflecta.
Am impresia ca textul a fost scris de doi autori fiecare cu punctul lui devedere si cu revelatiile lui aproape intrutotul identice. Unul fata dealtul vede ceva in plus si scapa altceva .
In final cel care studiaza alegind din ambele versiuni ia doar atita cit poate crede el .
Diferentele principale sint in versetele 1, 21 .25 si 28


18/02/14 14:31

   
Old
Moderator

Locatie: cluj
Inregistat: 18/01/08
Aaa. Nu merg dupa preferinte.
Pentru lectura curenta folosesc versiunea Dumitru Cornilescu, pentru ca are limbaj foarte accesibil si m-am obisnuit cu asta. Pentru studiu folosesc prin comparatie cam tot ce exista in limba romana, incepand de la Cantacuzino (1688), pana la Anania in mediul ortodox si NIV in mediul evanghelic. Unde constat diferente de continut, nu de limbaj, mai caut si in alte variante, fie in engleza, fie in limbile originale.


_______________________________________
Cunosti cu adevarat valoarea vietii in momentul in care viata atarna de un fir ce-i gata sa se rupa.

18/02/14 19:53

   
Pagini:  1 2 3 4    



Felicitari Craciun, Felicitari cu ocazia Craciunului si Anului Nou, Felicitari electronice de sarbatori, Felicitari cu mesaj crestin Nasterea Domnului, Mesaje sarbatori de iarna, Urari de Anul nou, Urari sarbatori
felicitari electronice mesaj inviere felicitari sfintele pasti felicitare online pentru pasti felicitari crestine cu mesaj din Biblie felicitare cu mesaj de inviere felicitare cu mesaj de inviere felicitare crestina verset biblic inviere
Mergeti la
Powered by PunBB
© Copyright '02-'04 Rickard Andersson




© 2005-2018 TANARCRESTIN.net